תשובה:
תלוי מתיחה אתה צריך על מנת לקבל את המשפט הגיוני. ראה למטה:
הסבר:
ה מצב רוח תת-מודע הוא מצב העוסק במציאות שרצתה. דבר זה מתנגד למצב הרוח המעיד על המציאות כפי שהיא.
ישנם זמנים שונים בתוך מצב הרוח התת-קרקעי. נשתמש באלו שהוצעו למעלה ונראה כיצד ניתן להשתמש בהם:
"הלוואי שהיתה לי הזדמנות ללכת איתך". זה משתמש בעבר תת-קרקעי מצב רוח ויכול לשמש בחילופי הדברים בין ילד לאביו שיוצא לים:
אבא: בן, אני יוצא מחר בבוקר.
Son: הלוואי שהייתה לי הזדמנות ללכת איתך.
אבא: אתה יודע שהיא אמרה לא. אם אתן לך לבוא איתי, היא לא תסלח לי.
במקרה הנ"ל, זה כבר ידוע או נקבע כי הילד לא יכול ללכת עם אביו, אז אנחנו משתמשים בעבר subjunctive. אבל מה קורה אם עדיין לא נקבע כי הילד יכול או לא יכול ללכת (ובמקרה זה אני הולך לשנות את המילה "הלוואי" כדי "מקווה" כדי לשפר את מצב הרוח), אנחנו מקבלים את נוכחי:
אבא: בן, אני יוצא מחר בבוקר.
Son: אני מקווה שיש לי הזדמנות ללכת איתך.
אבא: דיברתי עם אמא שלך על זה והיא אמרה שהיא תודיע לי איך היא מרגישה בארוחת הערב.
בסופו של דבר, זה הכל במה שאתה רוצה להביע ואיך אתה רוצה לבטא את זה.
מתי אני משתמש בסוגריים? האם זה אמור להיות כמו שאני מחליף את "היא" ואת "אני" ו "אני" כדי להתאים אותו למתוח שלי? האם השתמשתי בהם נכון?
סוגריים מציינים שמישהו אחר מאשר הדמות או הסופר מדבר. קודם כל, אתה יכול ללכת במשך שנים, אפילו עשרות שנים, ללא שימוש בסוגריים. בחזרה בעידן מכונת הכתיבה, הם שימשו בעיקר עבור סוגים ספציפיים של משוואות מתמטיות. בכל פעם שראיתי בסוגריים המשמשים בציטוט, הם הצביעו על כך שכל מה שבתוכם הוא משהו אחר מאשר מה שאמר הדובר, אבל הוא מבהיר למה התכוון הדובר. אם היית הולך אל הדף המצויין של דרקולה, היית רואה שהמספר, מינה הארקר, לא השתמשה ב"היא "ו"היא" שלה במקומות המצוינים, והשתמשה ב"אני "וב"אני" במקום. שינויים אלה בסוגריים הופכים את המעבר לאדם שלישי, שהוא נוח יותר עבור הסופר באמצעות הציטוט, אך שומר על הדב
למה כמה שמות עצם ייחודיים דורשים "את" בעוד אחרים לא? לדוגמה, נכון לומר רק "סטונהנג '" אבל זה נכון גם לומר "החומה הגדולה של סין"?
ראה הסבר. אם שם של מקום מכיל של אנו משתמשים במאמר ברור לפני זה. דוגמאות: הבנק המרכזי של אנגליה, בתי הפרלמנט, החומה הגדולה של סין מקור: ריימונד מרפי, דקדוק באנגלית בשימוש, עמ ' 154
האם זה יהיה נכון להשתמש במילה לומר, "החלום שלי היה verisimilitude."? אם לא, איך היית עושה את זה נכון מבחינה דקדוקית?
החלום שלי היה אמיתי. לדעתי זה יותר עניין של סמנטיקה מאשר דקדוק. verisimilitude פירושו איכות או מראה של אמת או מציאות. חלום יכול להיות איכות מסוימת, אבל זה לא יהיה באיכות מסוימת.